Over mij

Hallo!

Mijn naam is Renée Olsthoorn, en ik ben van beroep vertaler Frans en Engels.

Door de jaren heen ben ik alle mogelijke onderwerpen op mijn vertaalpad tegengekomen, variërend van recepten uit de Franse keuken, via wet- en regelgeving tot de geschiedenis van de spoorwegen, maar sinds 2006 laat ik niet-romantische vertaalopdrachten graag over aan een vertaler binnen mijn netwerk en vertaal zelf voornamelijk door Harlequin en HarperCollins Holland uitgegeven populaire fictie. Een heerlijk ontspannend genre dat vertalen tot een groot plezier maakt.

Daarnaast ben ik fan van Jane Austen, met name van haar wereldberoemde werk `Pride and Prejudice’ en heb jarenlang op dat boek geïnspireerde fanfiction geschreven.

Waarom Bed of Roses? Ook al wordt deze metafoor vaak in negatieve zin gebruikt – Who said life would be a bed of roses? – hij staat natuurlijk voor een aangename, plezierige situatie. En dat is precies wat ik voor ogen heb met de blogs die ik op deze site hoop te posten. Ik wil de lezers een feel-good-momentje bezorgen (meestal in het Nederlands, zo nu en dan in het Engels) en tegelijk… schaamteloos mijn eigen werk promoten.

 

cropped-rozen2.jpg

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s